jueves, 22 de abril de 2010

APRENDEMOS EL SIRTAKI GRIEGO

Aquí tenemos un buen ejemplo


Y otro distinto pero igual de útil:


Un tercer vídeo, otra versión, con la letra que tenéis a continuación




Si queréis la letra con su traducción merecerá la pena saber lo que dicen:
Απ’το παράθυρο μου στέλνω
ένα, δυο και τρία και τέσσερα φιλιά
και φτάνουν στο λιμάνι
ένα και δυο και τρία και τέσσερα πουλιά.

Πως ήθελα να είχα
ένα και δυο και τρία και τέσσερα παιδιά
που σαν θα μεγαλόσουν όλα
να γίνουν λεβέντες για χάρι του Πειραιά.

Όσο κι αν ψάξω δε βρίσκω άλλο λιμάνι
τρέλη να μ’έχει κάνει όσο τον Πειραιά,
που όταν βραδιάζει τραγούδια μ’αραδιάζει
και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά.

Από την πόρτα μου σαν βγω
δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
και σαν το βράδι κοιμηθώ
ξέρω πως, ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ.

Πετράδια βάζω στο λαιμό
και μια χα ... και μια χα ... και μια χάντρα φυλαχτό
γιατί το βράδι καρτερώ στο λιμάνι
σαν βγω κάπιον άγνωστο να βρω.

Όσο κι αν ψάξω... (κλπ)

LOS NIÑOS DEL PIREO

Desde mi ventana mando
uno, dos, tres y cuatro besos
y llegan al puerto
uno, dos, tres y cuatro pájaros.
Cómo quisiera tener
uno, dos, tres y cuatro chicos
para que cuando crezcan todos
se conviertan en buenos mozos
para darle el gusto al Pireo.

Por más que busque no encuentro otro puerto
que me haya enloquecido tanto como el Pireo,
que cuando atardece me arrulla canciones
y cambia sus miserias y se llena de chicos.

Por mi puerta, cuando salgo,
no hay nadie a quien no ame,
y cuando duermo a la noche,
sé cómo lo voy a soñar.
Me pongo joyas en el cuello
y un grueso talismán,
porque esta noche espero encontrar en el puerto,
cuando salgo, a algún desconocido.

Por más que busque...